93 Yıl Sonra Fransızca: ‘Aldırma Gönül’ Yeniden Hayat Buluyor

Sabahattin Ali’nin Şiiri, Esra Üçcan’ın Yorumuyla Fransızca‘ya Çevrildi

Türkiye’nin edebiyat dünyasının önemli isimlerinden Sabahattin Ali’nin 1933 yılında Sinop Cezaevi’nde kaleme aldığı “Aldırma Gönül” şiiri, 93 yıl sonra bu kez Türk-Fransız sanatçı Esra Üçcan’ın Fransızca yorumuyla yeniden gün yüzüne çıktı. Elektronik ve senfonik öğeleri bir araya getiren “Mon Cœur Gönül” adlı eser, şiirin evrensel başkaldırı ruhunu çağdaş bir müzikal dile dönüştürerek dinleyicilere sunuyor.

Esra Üçcan Kimdir ve Neden Fransızca?

Esra Üçcan, Türkiye’de belleklere kazınmış şarkıları Fransızca yorumlayan, çift dilli kültürel paylaşımın öncüsü olarak tanınıyor. Daha önce Ahmet Kaya’nın “Acılara Tutunmak” eserini “La Souffrance” adıyla yorumlamış, Charles Baudelaire’in “Güzelliğe İlahi” dizelerini Özdemir Erdoğan’ın bestesiyle “L’AMOUR” olarak yeniden yorumlayarak büyük beğeni toplamıştı. Üçcan, müzikal duruşunu sadece estetik bir tercih olarak değil, aynı zamanda bilinçli bir etik konumlanma olarak tanımlıyor. İdealizmi bir tarz değil, yönünü belirleyen bir pusula olarak görüyor.

“Mon Cœur Gönül”: İki Kültürü Bir Araya Getiren Bir Köprü

“Mon Cœur Gönül”, Fransızca ve Türkçe sözleriyle iki kültürü ortak bir estetik zeminde buluşturuyor. Şarkı, Fransız ve Türk kültürlerinin inceliklerini evrensel bir müzik diliyle dünyaya taşırken, geçmişten bugüne uzanan başkaldırı fikrinin zamansızlığını vurguluyor. Üçcan, bu çalışmasıyla “Yüz yıl önce yazılmış bir metnin bugün başka bir dilde hala aynı duygusal ve düşünsel etkiyi yaratabilmesi, insanlığın hala yüzleşmekten kaçtığı meselelerin açık bir göstergesidir” mesajını veriyor.

Yeni Albüm ve Sanatçının Vizyonu

Esra Üçcan’ın 8 şarkıdan oluşan yeni albümü de “Mon Cœur Gönül” adını taşıyor. Albüm, Ocak ayı itibarıyla her ay bir şarkı yayınlanacak şekilde dinleyiciyle buluşacak. Albümde sanatçının kendi besteleri ön planda yer alırken, yalnızca bir şarkı cover olarak dinleyiciye sunuluyor. Cem Ergunoğlu’nun aranjesiyle zenginleşen albümde, tüm kayıt, mix ve mastering çalışmaları Londra’da yaşayan Ender Akay tarafından gerçekleştirildi. Sekiz şarkının tamamı Londra’da stüdyo ortamında kaydedildi.

Esra Üçcan, “Ben idealist bir insanım. Kendi vizyonumdaki dünyadan vazgeçemem. ‘Mon Cœur Gönül’ün hikâyesinde olduğu gibi, kimseyi umursamadan ilerleyerek kendini karanlıkta hissedenlere ilham olmak, umut olmak; denizinin önüne duvar örülmüş kişilerin yüzünü göğe çevirmek ve denizin yansımasını göstermek istiyorum” şeklinde konuştu.

Esra Üçcan’ın Hayatı ve Kariyeri

Diplomat bir ailenin çocuğu olarak yurt dışında doğan Esra Üçcan, eğitim hayatının büyük bölümünü Fransa’da geçirdi. Ankara Hacettepe Üniversitesi Ankara Devlet Konservatuvarı’nda müzik eğitimine başladı ve Strasbourg Müzik Konservatuvarı’nda sürdürdü. Aynı zamanda Strasbourg Ulusal Yüksek Mimarlık Okulu mezunu olan Üçcan, mimarlık kariyerini Türkiye ve Fransa’da paralel olarak yürüttü. Doğu ve Batı kültürlerinden beslenen melodik diliyle Avrupalı müzisyenlerin dikkatini çeken Üçcan; piyanist, besteci, şarkıcı ve aranjör kimliğiyle üretimlerini sürdürüyor. Fransızca cover’ları ve single projeleriyle dijital mecralarda geniş bir dinleyici kitlesine ulaşan sanatçı, Türk müzik repertuvarından seçtiği eserleri kendi Fransızca sözleri ve düzenlemeleriyle yeniden yorumluyor. Bu çalışmalar arasında Ahmet Kaya’dan “Acılara Tutunmak” (La Souffrance), Özdemir Erdoğan’dan “Bana Ellerini Ver” (L’Amour), Zülfü Livaneli’den “Ey Özgürlük” (La Liberté), Drama Köprüsü (La Solitude), Seyyan Hanım’dan “Siyah Gözlere” (Séduction) ve Nazım Hikmet’in iki şiirinden uyarladığı eserler bulunuyor.

  • Ahmet Kaya: “Acılara Tutunmak” (La Souffrance)
  • Özdemir Erdoğan: “Bana Ellerini Ver” (L’Amour)
  • Zülfü Livaneli: “Ey Özgürlük” (La Liberté)
  • Seyyan Hanım: “Siyah Gözlere” (Séduction)
  • Nazım Hikmet: İki Şiir

Haberin Diğer Kareleri

Gönlün feryadı, Fransızca'ya taşınıyor, yeniden doğuyor

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir